Skip to main content

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
他赞颂
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
真主|至
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
lahu
لَهُ
For Him
他|为
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is the) dominion
国权
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|为|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُۖ
(is) the praise
赞颂
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
全部
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-powerful
全能

Yusabbihu lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi lahul mulku wa lahul hamd, wa Huwa 'alaa kulli shai 'in Qadeer (at-Taghābun 64:1)

English Sahih:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent. (At-Taghabun [64] : 1)

Ma Jian (Simplified):

凡在天地间的,都赞颂安拉超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对于万事是全能的。 (相欺 [64] : 1)

1 Mokhtasar Chinese

赞美和颂扬真主超越一切不符合祂的欠缺属性,天地万物惟属于祂,祂是万能的,任何事物都不能使祂为难。