يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( التغابن: ١ )
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
他赞颂
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
真主|至
mā
مَا
whatever
什么
fī
فِى
(is) in
在
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
fī
فِى
(is) in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
lahu
لَهُ
For Him
他|为
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is the) dominion
国权
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|为|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُۖ
(is) the praise
赞颂
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
在
kulli
كُلِّ
every
全部
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-powerful
全能
Yusabbihu lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi lahul mulku wa lahul hamd, wa Huwa 'alaa kulli shai 'in Qadeer (at-Taghābun 64:1)
English Sahih:
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent. (At-Taghabun [64] : 1)
Ma Jian (Simplified):
凡在天地间的,都赞颂安拉超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对于万事是全能的。 (相欺 [64] : 1)