Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
没有|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
ilā
إِلَى
[to]
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
众鸟
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
他们的|上面
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
展翅
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
敛翼|和
مَا
Not
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
她们|他维持
illā
إِلَّا
except
除了
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
至仁主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
每个|在
shayin
شَىْءٍۭ
thing
事情的
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
明察

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk 67:19)

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)

Ma Jian (Simplified):

难道他们没有看见在他们的上面展翅和敛翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。 (国权 [67] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

难道这些否认者没有看到他们之上列队成排的鸟吗?惟真主维持它们不掉落到地面,祂确是观察万物的,任何事物不能隐瞒于祂。