فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ ( الملك: ٢٧ )
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
它|他们看见
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
临近
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
她变黑
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
脸
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
它被说|和
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
那个
kuntum
كُنتُم
you used (to)
你们是
bihi
بِهِۦ
for it
它|在
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
你们寻求
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon (al-Mulk 67:27)
English Sahih:
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (Al-Mulk [67] : 27)
Ma Jian (Simplified):
当他们看见这应许临近的时候,不信的人们的面目将变成黑的!或者将说:“这就是你们生前妄言不会实现的事。” (国权 [67] : 27)