Skip to main content

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
无论
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
我们|你拿至
bihi
بِهِۦ
therewith
它|在
min
مِنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
众迹象
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
我们|你迷惑|以便
bihā
بِهَا
with it
它|在
famā
فَمَا
then not
不|因此
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
laka
لَكَ
(will be) in you
你|为
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
众信士|在

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:132)

English Sahih:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (Al-A'raf [7] : 132)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不相信你。” (高处 [7] : 132)

1 Mokhtasar Chinese

法老的宗族仍执迷不悟地对穆萨说:“你无论拿来什么迹象和证据,或任何能推翻我们信仰的实证来让我们相信你,我们也绝不会信仰你的。”