وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ( الأعراف: ١٣٢ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
无论
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
我们|你拿至
bihi
بِهِۦ
therewith
它|在
min
مِنْ
of
从
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
众迹象
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
我们|你迷惑|以便
bihā
بِهَا
with it
它|在
famā
فَمَا
then not
不|因此
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
laka
لَكَ
(will be) in you
你|为
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
众信士|在
Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:132)
English Sahih:
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (Al-A'raf [7] : 132)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不相信你。” (高处 [7] : 132)