وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ( الأعراف: ١٥٤ )
walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
sakata
سَكَتَ
was calmed
它平静
ʿan
عَن
from
从
mūsā
مُّوسَى
Musa
穆萨
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
the anger
愤怒
akhadha
أَخَذَ
he took (up)
他拾起
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
众法版
wafī
وَفِى
and in
在|和
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
their inscription
它的|被写
hudan
هُدًى
(was) guidance
引导
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
慈恩|和
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
hum
هُمْ
[they]
他们
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
他们的|养主|至
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
(are) fearful
他们敬畏
Wa lammaa sakata 'am Moosal ghadabu akhazal al waaha wa fee nnuskhatihaa hudanw wa rahmatul lillazeena hum li Rabbihim yarhaboon (al-ʾAʿrāf 7:154)
English Sahih:
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord. (Al-A'raf [7] : 154)
Ma Jian (Simplified):
穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏者,法版里有引导和慈恩。 (高处 [7] : 154)