Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
他们|我们分|和
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
2
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
10
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
众部落
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
部族的
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
我们启示|和
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
idhi
إِذِ
when
当时
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
他|他们向求水
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
他的|宗族
ani
أَنِ
[that]
那个
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
你击
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
你的|手杖|以
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
盘石
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
它涌|因此
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
2
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
10
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
众泉水
qad
قَدْ
Certainly
必定
ʿalima
عَلِمَ
knew
他知道
kullu
كُلُّ
each
每个
unāsin
أُنَاسٍ
people
人们的
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
他们的|饮水处
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
我们荫蔽|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
他们|在
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
众云
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
我们降下|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
他们|在
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
甘露
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
众鹌鹑|和
kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们吃
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
佳美食物
مَا
which
什么
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
你们|我们供给
wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
我们|他们亏负
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
他们的|自已
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
他们亏负

Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:160)

English Sahih:

And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. (Al-A'raf [7] : 160)

Ma Jian (Simplified):

我把他们分为十二支派,〔即部落〕。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。于是,十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。〔我对他们说〕:“你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。 (高处 [7] : 160)

1 Mokhtasar Chinese

我将以色列的后裔分为十二个部族。当穆萨的宗族请求他向真主祈求水源时,我启示他说:“穆萨啊!你用你的手杖去敲打那磬石吧。”于是,穆萨敲打了,十二股泉水依照他们十二个部族的数量从磬石里喷发出来,每一个部族都知道自己的专用饮水处,互不妨碍。我以白云为他们遮荫,他们行,则白云行,他们停,则白云停。我为他们从我的给养中降下甘露,如蜂蜜和肉质鲜美的类似于鹌鹑的小鸟,我对他们说:“你们食用我恩赐你们的佳美的食物吧!”他们的不义、否认恩典,没有珍惜恩典对我毫发无损。但是他们因失去我的福利而自亏其身,因为他们违背真主的命令并否认真主的恩典而使自己走上毁灭的道路。