Skip to main content

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
我掌控
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
我的|自己|为
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
walā
وَلَا
and no
不|和
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
那个
shāa
شَآءَ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
kuntu
كُنتُ
I would
我是
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
我知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
幽玄
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
我多谋|必定
mina
مِنَ
of
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
福利
wamā
وَمَا
and not
不|和
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
我|它接触
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
in
إِنْ
Not
anā
أَنَا۠
(am) I
illā
إِلَّا
except
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
一个报喜者|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
他们信道

Qul laaa amliku linafsee naf'anw wa laa darran illaa maa shaaa'al laah; wa law kuntu a'alamul ghaiba lastaksartu minal khairi wa maa massaniyas soo'; in ana illaa nazeerunw wa basheerul liqawminy yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:188)

English Sahih:

Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." (Al-A'raf [7] : 188)

Ma Jian (Simplified):

你说:“除安拉所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信教的民众的报喜者。” (高处 [7] : 188)

1 Mokhtasar Chinese

穆罕默德啊!你说:“除非真主意欲,我无法为自己带来福利,也无法抵挡灾祸,这些全都掌握在真主手里。我只知道真主教授我的知识,也不知道幽玄。假若我知道幽玄,那以我所知,必多谋福利和避免灾祸。我只是真主的一名使者,我向人们警告真主的严厉刑罚,向信仰我是真主的一名使者,并相信我所带来的使命的民众以真主伟大的报酬而向他们报喜。”