Skip to main content

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأعراف: ٢ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
一本经
unzila
أُنزِلَ
revealed
它被降
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
falā
فَلَا
so (let) not
不|因此
yakun
يَكُن
be
它是
فِى
in
ṣadrika
صَدْرِكَ
your breast
你的|胸
ḥarajun
حَرَجٌ
any uneasiness
一个烦闷
min'hu
مِّنْهُ
from it
它|从
litundhira
لِتُنذِرَ
that you warn
你警告|以便
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
一个教训|和
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信士|对

Kitaabun unzila ilaika falaa yakum fee sadrika harajum minhu litunzira bihee wa zikraa lilmu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:2)

English Sahih:

[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] – so let there not be in your breast distress therefrom – that you may warn thereby and as a reminder to the believers. (Al-A'raf [7] : 2)

Ma Jian (Simplified):

这是降示给你的经典——你的胸中切不可因此而有一点烦闷——以便你借此而警告,并以此做信士们的教训。 (高处 [7] : 2)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!尊贵的《古兰经》是真主降示予你的一部经典,你的心中切勿对它存有任何的疑虑和质疑。祂给你降示了这部经典,以便你以它来警示世人,确立明证;以它来提醒信士,他们确是能从提醒中获益之人。