Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象|在
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (were) arrogant
他们藐视|和
ʿanhā
عَنْهَا
towards them
它|从
لَا
(will) not
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
be opened
它被开放
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
abwābu
أَبْوَٰبُ
(the) doors
众门
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
天空的
walā
وَلَا
and not
不|和
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
they will enter
他们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yalija
يَلِجَ
passes
它通过
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
the camel
一只骆驼
فِى
through
sammi
سَمِّ
(the) eye
眼睛
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
(of) the needle
一个针的
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
众犯罪者

Innal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo 'anhaa laa tufattahu lahum ahwaabus samaaa'i wa laa yadkhuloonal jannata hattaa yalijal jamalu fee sammil khiyaat; wa kazaalika najzil mujrimeen (al-ʾAʿrāf 7:40)

English Sahih:

Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them – the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle [i.e., never]. And thus do We recompense the criminals. (Al-A'raf [7] : 40)

Ma Jian (Simplified):

否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到骆驼能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。 (高处 [7] : 40)

1 Mokhtasar Chinese

否认我的明显迹象、并蔑视遵循和服从我的迹象能带来一切益处之人,所有天空的大门因他们的不信道,而拒绝为之敞开,如果死去,他们的灵魂也无法进入,他们永远不得进入乐园,就像最庞大的动物之一——骆驼全身从最窄的针眼中穿过一样,是一件完全不可能的事情。意为他们进入乐园也是一件不可能的事。真主将惩罚类似的重犯之人。