Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٦٤ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
他|他们否认|但是
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
so We saved him
他|我们拯救|因此
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
maʿahu
مَعَهُۥ
(were) with him
他|共同
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
And We drowned
我们淹死|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Verses
我们的|众迹象|在
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
qawman
قَوْمًا
a people
民众
ʿamīna
عَمِينَ
blind
盲目的

Fakazzaboohu fa anjai naahu wallazeena ma'ahoo fil fulki wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawman 'ameen (al-ʾAʿrāf 7:64)

English Sahih:

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. (Al-A'raf [7] : 64)

Ma Jian (Simplified):

但他们否认他,故我拯救了他,和与他同船的人,并使那些否认我的迹象者统统淹死。他们确是盲目的民众。 (高处 [7] : 64)

1 Mokhtasar Chinese

但他的宗族否认了他,他们不仅不信仰,而且执迷于不信道中。于是他诅咒他们,祈求真主毁灭他们。故我拯救了他,和与他同船的信士们。我毁灭了否认我的迹象,以及顽固的悖逆之人,我降下洪水淹没他们以示惩罚,他们的心对真理确是盲的。