قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ( الأعراف: ٨٨ )
qāla
قَالَ
Said
他说
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
他们骄傲
min
مِن
among
从
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
你|我们驱逐|必定
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
舒阿卜|喔
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
他们诚信
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
min
مِن
from
从
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
我们的|城镇
aw
أَوْ
or
或者
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
你们返回|必定
fī
فِى
to
在
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
我们的|宗教
qāla
قَالَ
He said
他说
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
假如|和|吗?
kunnā
كُنَّا
we are
我们是
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
厌恶
Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu'aibu wallazeena aamanoo ma'aka min qaryatinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen (al-ʾAʿrāf 7:88)
English Sahih:
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (Al-A'raf [7] : 88)
Ma Jian (Simplified):
他的宗族中骄傲的贵族们说:“舒阿卜啊!我们一定要把你和你的信徒们逐出城外,除非你们再信我们的宗教。”他说:“即使我们厌恶你们的宗教,也要我们再信奉它吗? (高处 [7] : 88)