وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ ( الجن: ١٠ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
我们|确实|和
lā
لَا
not
不
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
我们知道
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
恶|吗?
urīda
أُرِيدَ
is intended
它被意欲
biman
بِمَن
for (those) who
谁|在
fī
فِى
(are) in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
am
أَمْ
or
或者
arāda
أَرَادَ
intends
他意欲
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
rashadan
رَشَدًا
a right path
正道
Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa (al-Jinn 72:10)
English Sahih:
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. (Al-Jinn [72] : 10)
Ma Jian (Simplified):
我们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主欲引他们于正道呢? (精灵 [72] : 10)