يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( الأنفال: ٢٧ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
lā
لَا
(Do) not
不
takhūnū
تَخُونُوا۟
betray
你们背叛
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
使者|和
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
你们背叛|和
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
your trusts
你们的|众信托
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta'lamoon (al-ʾAnfāl 8:27)
English Sahih:
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. (Al-Anfal [8] : 27)
Ma Jian (Simplified):
信道的人们啊!你们不要背叛安拉和使者,不要明知故犯地不忠于你们所受的信托。 (战利品 [8] : 27)