Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ  ( الأنفال: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
他们的|财产
liyaṣuddū
لِيَصُدُّوا۟
to hinder (people)
他们阻止|以便
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
fasayunfiqūnahā
فَسَيُنفِقُونَهَا
So they will spend it
它|你们花费|将|因此
thumma
ثُمَّ
then
然后
takūnu
تَكُونُ
it will be
它是
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
他们|在
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
一个悔恨
thumma
ثُمَّ
then
然后
yugh'labūna
يُغْلَبُونَۗ
they will be overcome
他们被战胜
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
ilā
إِلَىٰ
to
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
他们被集合

Innal lazeena kafaroo yunfiqoona amwaalahum liyasuddoo 'an sabeelil laah; fasayunfiqoonahaa summa takoonu 'alaihim hasratan summa yughlaboon; wal lazeena kafarooo ilaa Jahannnama yuhsharoona (al-ʾAnfāl 8:36)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved – unto Hell they will be gathered. (Al-Anfal [8] : 36)

Ma Jian (Simplified):

不信道的人花费他们的钱财,以便阻止(别人遵循)安拉的大道;他们在花费之后,必定后悔,而且被战胜。不信道的人只被集合到火狱去。 (战利品 [8] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

不信道者,他们将自己的财产用于阻止他人遵循真主的道路,他们的花费,并不能使他们得到预期的目的。花费之后,他们不仅因损失财产,而且因未能达到预期目的而追悔莫及。之后,穆斯林将战胜他们,不信仰真主之人将在复活日被驱往火狱,并永居其中。