وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ ( الأنفال: ٥٨ )
wa-immā
وَإِمَّا
And if
如果|和
takhāfanna
تَخَافَنَّ
you fear
你怕
min
مِن
from
从
qawmin
قَوْمٍ
a people
任何部落
khiyānatan
خِيَانَةً
betrayal
欺诈
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
throw back
你掷还|因此
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
ʿalā
عَلَىٰ
on
在
sawāin
سَوَآءٍۚ
equal (terms)
公平地
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lā
لَا
(does) not
不
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
众欺诈者
Wa immaa takhaafana min qawmin khiyaanatan fambiz ilaihim 'alaa sawaaa'; innal laaha laayuhibbul khaaa'ineen (al-ʾAnfāl 8:58)
English Sahih:
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. (Al-Anfal [8] : 58)
Ma Jian (Simplified):
如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。安拉确是不喜欢欺诈者的。 (战利品 [8] : 58)