مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ( الأنفال: ٦٧ )
mā
مَا
Not
不
kāna
كَانَ
is
它是
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
一个先知|为
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
他是
lahu
لَهُۥٓ
for him
他|为
asrā
أَسْرَىٰ
prisoners of war
众战俘
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuth'khina
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
他重惩
fī
فِى
in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
大地
turīdūna
تُرِيدُونَ
You desire
你们欲得
ʿaraḍa
عَرَضَ
(the) commodities
利益
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
真主|和
yurīdu
يُرِيدُ
desires
他意愿
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
(for you) the Hereafter
后世
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的
Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu 'Azeezun Hakeem (al-ʾAnfāl 8:67)
English Sahih:
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Anfal [8] : 67)
Ma Jian (Simplified):
先知在大地上重惩敌人之前,不该有俘虏。你们欲得尘世的浮利,而安拉愿你们得享后世的报酬。安拉是万能的,是至睿的。 (战利品 [8] : 67)