وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ( الأنفال: ٧١ )
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
他们意欲
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
你的|欺骗
faqad
فَقَدْ
certainly
必定|因此
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
他们欺骗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
min
مِن
from
从
qablu
قَبْلُ
before
之前
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
他使战胜|因此
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
他们|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的
Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem (al-ʾAnfāl 8:71)
English Sahih:
But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (Al-Anfal [8] : 71)
Ma Jian (Simplified):
如果他们想欺骗你,那么,他们以前对于安拉确已表示欺骗了;但安拉使你战胜他们。安拉是全知的,是至睿的。 (战利品 [8] : 71)