Skip to main content

اَفَمَنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى تَقْوٰى مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ اَمْ مَّنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهٖ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ١٠٩ )

afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
谁|然后|吗?
assasa
أَسَّسَ
founded
他奠基
bun'yānahu
بُنْيَٰنَهُۥ
his building
他的|建筑物
ʿalā
عَلَىٰ
on
taqwā
تَقْوَىٰ
righteousness
敬畏
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and (His) pleasure
好的喜悦|和
khayrun
خَيْرٌ
better
更好
am
أَم
or
或者
man
مَّنْ
(one) who
assasa
أَسَّسَ
founded
他建基
bun'yānahu
بُنْيَٰنَهُۥ
his building
他的|建筑物
ʿalā
عَلَىٰ
on
shafā
شَفَا
edge
一个边缘
jurufin
جُرُفٍ
(of) a cliff
悬崖的
hārin
هَارٍ
(about to) collapse
倒塌的
fa-in'hāra
فَٱنْهَارَ
so it collapsed
它倾颓|因此
bihi
بِهِۦ
with him
它|在
فِى
in
nāri
نَارِ
(the) Fire
jahannama
جَهَنَّمَۗ
(of) Hell
火狱的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the wrongdoing people
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing people
众不义的

Afaman assasa bunyaa nahoo 'alaa taqwaa minal laahi wa ridwaanin khairun am man assasa bunyaanahoo 'alaa shafaa jurufin haarin fanhaara bihee fee Naari Jahannnam; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen (at-Tawbah 9:109)

English Sahih:

Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people. (At-Tawbah [9] : 109)

Ma Jian (Simplified):

以敬畏安拉并祈求其喜悦为地基者更好呢?还是以倾颓的悬崖的边缘为地基,因而随着坠入火狱者更好呢?安拉不引导不义的民众。 (忏悔 [9] : 109)

1 Mokhtasar Chinese

服从真主的命令,远离真主的禁令,追求真主的喜悦,广行各种善功,为敬畏真主而建立清真寺的人,与为了伤害穆斯林,增强悖信势力,分裂穆斯林而建立清真寺的人一样吗?两者是绝不相等的!前者的清真寺是牢不可破的,而后者犹如在悬崖边建房的人,其房屋必定倒塌,而使其主人堕入火狱。真主不襄助否认信仰,阳奉阴违的不义者。