Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
他降下
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
真主
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
他的|宁静
ʿalā
عَلَىٰ
on
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
waʿalā
وَعَلَى
and on
在|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士们
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降下|和
junūdan
جُنُودًا
forces
军队
lam
لَّمْ
which you did not see
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
她|你们看见
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
他惩治|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
他们不信
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那是|和
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
报酬
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的

Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen (at-Tawbah 9:26)

English Sahih:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers. (At-Tawbah [9] : 26)

Ma Jian (Simplified):

后来,安拉把宁静降于其使者和信士们,并降下你们所未见的军队,他惩治了不信道者,那是不信道者的报酬。 (忏悔 [9] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

当你们落荒而逃后,真主把安宁降示给使者和信士们,故他们坚守阵地,与敌厮杀。真主降下你们所未见的天使们,并以死亡、俘虏、缴纳赎金和俘虏其子女来惩治不信道者,这等人所受到的惩治,是否认他们的使者使命的不信道者的报酬。