Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ   ( التوبة: ٣٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
مَا
What
什么
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
你们|为
idhā
إِذَا
when
qīla
قِيلَ
it is said
他被说
lakumu
لَكُمُ
to you
你们|为
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
你们出发
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
你们依恋
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
大地
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
你们甘愿|吗?
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
生活|在
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
mina
مِنَ
(rather) than
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
后世的
famā
فَمَا
But what
不|但是
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
享受
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
فِى
in (comparison to)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the hereafter
后世
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
一些些

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel (at-Tawbah 9:38)

English Sahih:

O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (At-Tawbah [9] : 38)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!教你们为安拉而出征的时候,你们怎么依恋故乡,懒得出发呢?难道你们愿以后世的幸福换取今世的生活吗?今世的享受比起后世的幸福来是微不足道的。 (忏悔 [9] : 38)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主和其使者,并依照教律而立行善功的信士们啊!当召唤你们为主道出征杀敌时,你们怎能慵懒而宁愿安坐家中呢?难道你们愿意以虚妄的今世生活和有限的享受来替代真主为奋斗者准备的永久的后世恩泽吗?今世的享受较后世相比是卑贱的,有理智者怎会选择短暂的而放弃永恒的,选择卑贱的而放弃高尚的呢?