Skip to main content

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
他原谅
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
真主
ʿanka
عَنكَ
you!
你|从
lima
لِمَ
Why (did)
什么?|至
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
你准许不出征
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
他清楚
laka
لَكَ
to you
你|为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
他们说实话
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
你知道|和
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
众说谎者

'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen (at-Tawbah 9:43)

English Sahih:

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (At-Tawbah [9] : 43)

Ma Jian (Simplified):

安拉已原谅你了!认识诚实者和撒谎者之前,你为什么就准许他们不出征呢? (忏悔 [9] : 43)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!真主已原谅你允许他们不出征,而你为什么会允许他们不出征呢?依此你能在他们的借口中认清诚实者和撒谎者,允许诚实者而拒绝撒谎者。