اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ ( التوبة: ٥٠ )
in
إِن
If
如果
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
你|它降至
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
好的
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
他们|它使忧愁
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
你|它遭遇
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
一个祸患
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们说
qad
قَدْ
"Verily
必定
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
我们采取
amranā
أَمْرَنَا
our matter
我们的|预防
min
مِن
before"
从
qablu
قَبْلُ
before"
之前
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
他们转回|和
wahum
وَّهُمْ
while they
他们|和
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
得意地
in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon (at-Tawbah 9:50)
English Sahih:
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (At-Tawbah [9] : 50)
Ma Jian (Simplified):
如果你获得胜利,他们就觉得难过;如果你遭到失败,他们就说:“我们事先早已提防了。”他们洋洋得意的转回去。 (忏悔 [9] : 50)