Skip to main content

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
你说
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
你们花费
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
自愿
aw
أَوْ
or
或者
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
不自愿
lan
لَّن
never
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
它被接受
minkum
مِنكُمْۖ
from you
你们|从
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
你们是
qawman
قَوْمًا
a people
民众
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
放肆的

Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen (at-Tawbah 9:53)

English Sahih:

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." (At-Tawbah [9] : 53)

Ma Jian (Simplified):

你说:“你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝不被接受,因为你们是放肆的民众。” (忏悔 [9] : 53)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对他们说:“你们自愿或被迫捐出你们的财物,你们将因不信道和背叛,而致所捐之物不被接受。”