Skip to main content

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
prevents them
他们|它阻止
an
أَن
that
那个
tuq'bala
تُقْبَلَ
is accepted
它被接受
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
他们的|捐献
illā
إِلَّآ
except
除了
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
他的|使者|在|和
walā
وَلَا
and not
不|和
yatūna
يَأْتُونَ
they come
他们来至
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
礼拜
illā
إِلَّا
except
除了
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kusālā
كُسَالَىٰ
(are) lazy
懒洋洋
walā
وَلَا
and not
不|和
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们捐献
illā
إِلَّا
except
除了
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling
不愿意

Wa maa mana'ahum an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annnahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa yaatoonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon (at-Tawbah 9:54)

English Sahih:

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling. (At-Tawbah [9] : 54)

Ma Jian (Simplified):

他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰安拉及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。 (忏悔 [9] : 54)

1 Mokhtasar Chinese

他们的捐献之所以得不到接受的原因有三点:否认真主和其使者、懒惰涣散的礼拜和被迫捐款并非自愿。那是因为他们不愿得到礼拜和捐献的回赐。