لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ ( التوبة: ٦٦ )
lā
لَا
(Do) not
不
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
你们托辞
qad
قَدْ
verily
必定
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
你们不信道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
你们的|诚信的
in
إِن
If
如果
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
我们饶恕
ʿan
عَن
[on]
从
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
一部分
minkum
مِّنكُمْ
of you
你们|从
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
我们惩治
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
另一部分
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|在
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
众犯罪者
Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen (at-Tawbah 9:66)
English Sahih:
Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (At-Tawbah [9] : 66)
Ma Jian (Simplified):
你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人。 (忏悔 [9] : 66)