Skip to main content

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

walā
وَلَا
And not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
idhā
إِذَا
when
مَآ
when
什么
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
你|他们来至
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
他们|你提供牲口|为了
qul'ta
قُلْتَ
you said
你说
لَآ
"Not
ajidu
أَجِدُ
I find
我发现
مَآ
what
什么
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
你们|我供应
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
它|在
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
她们转回
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
他们的|众眼|和
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
她流下
mina
مِنَ
[of]
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
众眼泪
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
悲哀
allā
أَلَّا
that not
不|那个
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
他们筹措
مَا
what
什么
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend
他们花费

Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon (at-Tawbah 9:92)

English Sahih:

Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah]. (At-Tawbah [9] : 92)

Ma Jian (Simplified):

那等人也是无可非难的,当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:“我没有牲口供给你们。”他们就挥泪而去,他们因为不能自筹旅费而悲伤。 (忏悔 [9] : 92)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!对于来到你跟前,向你借用牲口的未参战者也是无罪的。你当时对他们说:“我没有可供你们骑乘的牲口。”他们含泪而去,为没能从自己和你那里找到可备战的而感到遗憾。