Skip to main content

لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ  ( البينة: ١ )

lam
لَمْ
Not
yakuni
يَكُنِ
were
他是
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
min
مِنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
天经的
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
众以物配主者|和
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
离开
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
他们|它(她)来到
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
明证

Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah (al-Bayyinah 98:1)

English Sahih:

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence (Al-Bayyinah [98] : 1)

Ma Jian (Simplified):

信奉天经者和以物配主者中的不信道者没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。 (明证 [98] : 1)

1 Mokhtasar Chinese

不信道的犹太教徒、基督教徒和以物配主者他们并没有离开自己的团体,他们一致地不信道,直到清楚的证据和显而易见的证明来临他们。