Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
তোমাকে স্পর্শ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
আল্লাহ
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
কষ্ট দিয়ে
falā
فَلَا
(there is) no
তবে নেই
kāshifa
كَاشِفَ
remover
মোচনকারী
lahu
لَهُۥٓ
of it
তার জন্যে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনিই
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি (আল্লাহ)
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
তোমার জন্যে চান
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
কল্যাণের বিষয়
falā
فَلَا
then (there is) no
তবে নেই
rādda
رَآدَّ
repeller
কোনো রদকারী
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের জন্যে
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
তিনি পৌঁছান
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
তা সহ
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
তাঁর দাসদের
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem (al-Yūnus ১০:১০৭)

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful. (Yunus [10] : 107)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যদি তোমাকে কষ্ট দিতে চান তাহলে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই, আর আল্লাহ যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই। তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাকে চান অনুগ্রহ দিয়ে ধন্য করেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। (ইউনুস [১০] : ১০৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি আল্লাহ তোমাকে কোন কষ্টে নিপতিত করেন, তাহলে তিনি ছাড়া তার মোচনকারী আর কেউ নেই। আর তিনি যদি তোমার মঙ্গল চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই।[১] তাঁর দাসদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা তিনি মঙ্গল দান করে থাকেন। আর তিনি চরম ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।

[১] মঙ্গল বা উত্তম বস্তুকে এখানে এই জন্য 'ফায্ল' বা অনুগ্রহ বলেছেন যে, আল্লাহ তাআলা স্বীয় বান্দার সাথে যে ভাল ব্যবহার করে থাকেন, আমলের দিক থেকে যদিও বান্দা তার অধিকারী নয়; তবুও এটা তাঁর অনুগ্রহ বা দয়া যে, তিনি মানুষের আমল না দেখে তার উপর রহম ও দয়া করে থাকেন।