Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( يونس: ١٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
সুস্পষ্ট
qāla
قَالَ
said
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
আশা রাখে
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
আমাদের সাক্ষাতের
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
"আসো
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
কুরআন নিয়ে
ghayri
غَيْرِ
other (than)
ছাড়া
hādhā
هَٰذَآ
this
এটা (অন্য একটি)
aw
أَوْ
or
অথবা
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
তা পরিবর্তন করো
qul
قُلْ
Say
বলো
مَا
"Not
"নয়
yakūnu
يَكُونُ
(it) is
সঙ্গত
لِىٓ
for me
আমার জন্যে
an
أَنْ
that
যে
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
আমি তা পরিবর্তন করবো
min
مِن
of
হতে
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
পক্ষ
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
আমার নিজের
in
إِنْ
Not
না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
আমি অনুসরণ করি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
আমার প্রতি
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি
in
إِنْ
if
যদি
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
আমি অবাধ্যতা করি
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবের
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
দিনের"
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
মহা"

Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'ana'ti bi Quraanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya inneee akhaafu in 'asaytu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeeem (al-Yūnus ১০:১৫)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (Yunus [10] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো তাদের কাছে পঠিত হয়, তখন যারা আমার সাক্ষাতের আশা রাখে না তারা বলে, ‘এটা বাদে অন্য আরেকটা কুরআন আন কিংবা ওটাকে বদলাও’। বল, ‘‘আমার নিজের ইচ্ছেমত ওটা বদলানো আমার কাজ নয়, আমার কাছে যা ওয়াহী করা হয় আমি কেবল সেটারই অনুসরণ করে থাকি। আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করলে এক অতি বড় বিভীষিকার দিনে আমি শাস্তির ভয় করি’’। (ইউনুস [১০] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন তাদের সামনে আমার আয়াতসমূহ সুস্পষ্টভাবে পাঠ করা হয়,[১] তখন যারা আমার সাক্ষাতের ভয় করে না, তারা বলে, ‘এটা ছাড়া অন্য কোন কুরআন আনয়ন কর অথবা এতে পরিবর্তন কর।’[২] তুমি বলে দাও, ‘আমার জন্য এটা সম্ভব নয় যে, আমি নিজের পক্ষ হতে এতে পরিবর্তন করি।[৩] আমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ হয়, আমি তো কেবল তারই অনুসরণ করি। যদি আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হই, তাহলে আমি এক অতি ভীষণ দিনের শাস্তির আশংকা করি।’ [৪]

[১] অর্থাৎ, এমন আয়াত যার দ্বারা আল্লাহর উপাস্যতত্ত্ব ও একতত্ত্ববাদকে বুঝা যায়।

[২] অর্থ এই যে, এই কুরআন মাজীদের পরিবর্তে অন্য কুরআন আনয়ন কর অথবা এই কুরআনে আমাদের ইচ্ছা অনুযায়ী পরিবর্তন সাধন কর।

[৩] অর্থাৎ, দুটো প্রস্তাবই মেনে নেওয়া আমার পক্ষে সম্ভব নয়, যেহেতু এতে আমার কোন এখতিয়ার নেই।

[৪] এটা পূর্ব কথার তাকীদ। আমি তো শুধু সেই কথার অনুসারী, যা আল্লাহর পক্ষ থেকে আমার প্রতি অবতীর্ণ হয়। তাতে কিছু রদবদল বা কমবেশি করলে কিয়ামতের দিনের শাস্তি থেকে আমি রক্ষা পাব না।