Skip to main content

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
ḥaqqat
حَقَّتْ
(is) proved true
সত্য প্রমাণিত হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
ʿalā
عَلَى
upon
সম্পর্কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed
সত্যত্যাগ করেছে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
لَا
(will) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনবে

Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon (al-Yūnus ১০:৩৩)

English Sahih:

Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. (Yunus [10] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এভাবে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের কথা সত্য সাব্যস্ত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না। (ইউনুস [১০] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এইভাবে সত্যত্যাগীদের সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের এই কথা সত্য প্রতিপন্ন হয়ে গেল যে, তারা বিশ্বাস করবে না। [১]

[১] অর্থাৎ, যেরূপ এই মুশরিকরা সবকিছু স্বীকার করার পরেও নিজেদের শিরকের উপর অটল আছে এবং তা বর্জন করতে প্রস্ত্ততই নয়, অনুরূপ তোমার প্রভুর এই কথাও সাব্যস্ত হয়ে গেছে যে, এরা ঈমান আনবে না। কারণ এরা ভ্রষ্টতার পথ ছেড়ে সঠিক পথ বেছে নেওয়ার জন্য প্রস্ত্ততই নয়, সুতরাং হিদায়াত ও ঈমান তাদের নসীবে জুটবে কিভাবে? এই কথা অন্য স্থানে এই ভাবে বর্ণনা করা হয়েছে, (وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ) "কিন্তু কাফেরদের প্রতি শাস্তির হুকুমই বাস্তবায়িত হয়েছে।" (সূরা যুমার ৩৯;৭১ আয়াত)