Skip to main content

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٣٣ )

Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
(is) proved true
حَقَّتْ
हक़ हो गई
(the) Word
كَلِمَتُ
बात
(of) your Lord
رَبِّكَ
आपके रब की
upon
عَلَى
उन पर जिन्होंने
those who
ٱلَّذِينَ
उन पर जिन्होंने
defiantly disobeyed
فَسَقُوٓا۟
नाफ़रमानी की
that they
أَنَّهُمْ
बेशक वो
(will) not
لَا
नहीं वो ईमान लाऐंगे
believe
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाऐंगे

Kathalika haqqat kalimatu rabbika 'ala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona (al-Yūnus 10:33)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसी तरह अवज्ञाकारी लोगों के प्रति तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही कि वे मानेंगे नहीं

English Sahih:

Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. ([10] Yunus : 33)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये तुम्हारे परवरदिगार की बात बदचलन लोगों पर साबित होकर रही कि ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगें