Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
ḥaqqat
حَقَّتْ
(is) proved true
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
ʿalā
عَلَى
upon
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed,
annahum
أَنَّهُمْ
that they
لَا
(will) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe.

Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon

Sahih International:

Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.

1 A. J. Arberry

Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.

2 Abdul Haleem

In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe.

3 Abdul Majid Daryabadi

In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel; Verily they will not believe.

5 Abul Ala Maududi

Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.

6 Ahmed Ali

Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.

7 Ahmed Raza Khan

This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.

8 Ali Quli Qarai

Thus the word of your Lord became due against those who transgress, that they shall not have faith.

9 Ali Ünal

Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe.

10 Amatul Rahman Omar

Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe.

11 English Literal

As/like that your Lord`s word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe.

12 Faridul Haque

This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.

13 Hamid S. Aziz

Such, then, is Allah, your true Lord! What is there after the truth but error? How then can you turn away?

14 Hilali & Khan

Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

Such then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away!

16 Mohammad Habib Shakir

Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.

18 Muhammad Sarwar

The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.

19 Qaribullah & Darwish

So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah), that they will not believe.

21 Wahiduddin Khan

Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe.

22 Talal Itani

Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.

23 Tafsir jalalayn

Thus, just as those are turned away from faith so, the Word of your Lord is justified concerning those who are wicked, [those who] disbelieve, and this [Word] is [either] the verse, [Q. 32;13]`Verily I shall fill Hell [with jinn and mankind, together]', or it is [the following;] that they do not believe.

24 Tafseer Ibn Kathir

Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah), that they will not believe.

These idolators disbelieved and continued to practice their Shirk, and worship others beside Allah. But they knew that He is the Creator, the Sustainer and the only One of authority and control in this universe, the One Who sent His Messengers to single Him out for all worship. As they disbelieved and were persistent in their Shirk, Allah's Word proved true and was justified that they would be miserable inhabitants of the Fire.

Allah said;

قَالُواْ بَلَى وَلَـكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَـفِرِينَ

They will say;"Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers! (39;71)