Skip to main content

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٣٣ )

Thus
كَذَٰلِكَ
So
(is) proved true
حَقَّتْ
hat sich bewahrheitet
(the) Word
كَلِمَتُ
(das) Wort
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herren
upon
عَلَى
gegen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
defiantly disobeyed
فَسَقُوٓا۟
freveln,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
(will) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Kadhālika Ĥaqqat Kalimatu Rabbika `Alaá Al-Ladhīna Fasaqū 'Annahum Lā Yu'uminūna. (al-Yūnus 10:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben. ([10] Yunus (Jona) : 33)

English Sahih:

Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe. ([10] Yunus : 33)

1 Amir Zaidan

Derart bewahrheitete sich das Wort deines HERRN hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, daß sie den Iman nicht verinnerlichen werden.