Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
অনুগ্রহের মাধ্যমে
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
"আল্লাহর
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
ও তাঁর দয়ার মাধ্যমে (এটা পাঠিয়েছেন)
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
সুতরা এজন্যে
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত"
huwa
هُوَ
It
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
than what
তা হতে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
তারা জমা করছে

Qul bifadlil laahi wa birahmatihii fabizaalika falyaf rahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon (al-Yūnus ১০:৫৮)

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." (Yunus [10] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়ার বদৌলতে (তা এসেছে), এজন্য তারা আনন্দিত হোক। তারা যা স্তুপীকৃত করছে তার চেয়ে তা (অর্থাৎ হিদায়াত ও রহমাতপূর্ণ কুরআন) উত্তম। (ইউনুস [১০] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি বলে দাও, ‘এ হল তাঁরই অনুগ্রহ ও করুণায়; সুতরাং এ নিয়েই তাদের আনন্দিত হওয়া উচিত;[১] এটা তারা যা (পার্থিব সম্পদ) সঞ্চয় করছে তা হতে অধিক উত্তম।’

[১] 'আনন্দ' বা 'খুশি' বলা হয় ঐ অবস্থাকে যা কোন আকাঙ্ক্ষিত বস্তু অর্জনের ফলে মানুষ নিজ মনে অনুভব করে। মু'মিনগণকে বলা হচ্ছে যে, এই কুরআন আল্লাহর বিশেষ অনুগ্রহ ও তাঁর রহমত, এ অনুগ্রহ লাভ করে মু'মিনগণের আনন্দিত হওয়া উচিত। এর অর্থ এই নয় যে, আনন্দ প্রকাশ করার জন্য জালসা-জলুস করে, আলোকসজ্জা বা অন্য কোনরূপ অপচয়ের অনুষ্ঠান উদ্যাপন করবে। যেমন বর্তমানের বিদআতীরা উক্ত আয়াত দ্বারা 'নবীদিবস' ইত্যাদি অভিনব বিদআতী অনুষ্ঠান বৈধ হওয়ার কথা প্রমাণ করতে চায়।