Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
সুসংবাদ
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
আখিরাতের
لَا
No
নেই
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
কোনো পরিবর্তন
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
কথাগুলোর জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
huwa
هُوَ
is
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
মহা

Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem (al-Yūnus ১০:৬৪)

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (Yunus [10] : 64)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের জন্য সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে আর আখেরাতেও। আল্লাহর কথার কোন হেরফের হয় না, এটাই হল বিরাট সাফল্য। (ইউনুস [১০] : ৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের জন্য সুসংবাদ রয়েছে পার্থিব জীবনে[১] এবং পরকালেও; আল্লাহর বাণীসমূহের কোন পরিবর্তন নেই; এটাই হচ্ছে বিরাট সফলতা।

[১] পার্থিব সুসংবাদ বলতে সত্য স্বপ্নকে বুঝানো হয়েছে অথবা সেই সুসংবাদকে বুঝানো হয়েছে যা মৃত্যুর সময় ফিরিশতাগণ একজন মু'মিনকে দিয়ে থাকেন, যেমন কুরআন ও হাদীসে এর প্রমাণ পাওয়া যায়।