Skip to main content

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

Then they said
فَقَالُوا۟
অতঃপর তারা বললো
"Upon
عَلَى
"উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
we put our trust
تَوَكَّلْنَا
নির্ভর করেছি আমরা
Our Lord!
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
(Do) not
لَا
না
make us
تَجْعَلْنَا
বানিয়ো আমাদের
a trial
فِتْنَةً
উৎপীড়নের পাত্র
for the people -
لِّلْقَوْمِ
জন্যে জাতির
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তারা বলল, ‘‘আমরা আল্লাহর উপরই ভরসা করি, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম জাতির অত্যাচারের পাত্র করো না,

English Sahih:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা আল্লাহরই উপর ভরসা করলাম। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালেম সম্প্রদায়ের উৎপীড়নের পাত্র করো না।