Skip to main content

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
অতঃপর তারা বললো
ʿalā
عَلَى
"Upon
"উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
আমরা নির্ভর করেছি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
আমাদের বানিয়ো
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
উৎপীড়নের পাত্র
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
জাতির জন্যে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen (al-Yūnus ১০:৮৫)

English Sahih:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (Yunus [10] : 85)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তারা বলল, ‘‘আমরা আল্লাহর উপরই ভরসা করি, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম জাতির অত্যাচারের পাত্র করো না, (ইউনুস [১০] : ৮৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা আল্লাহরই উপর ভরসা করলাম। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালেম সম্প্রদায়ের উৎপীড়নের পাত্র করো না।