Skip to main content
فَقَالُوا۟
И сказали они;
عَلَى
«На
ٱللَّهِ
Аллаха
تَوَكَّلْنَا
мы положились.
رَبَّنَا
Господь наш,
لَا
не
تَجْعَلْنَا
делай нас
فِتْنَةً
испытанием
لِّلْقَوْمِ
для людей (которые являются)
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителями!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали они [уверовавшие] (пророку Мусе): «(Только) на Аллаха мы положились. Господь наш, не делай нас испытанием для людей, которые являются беззаконниками [не помогай им против нас, ибо это будет искушать оставить Веру, и станет искушением для них, так как они скажут: «Если бы они были на истине, то мы бы их не одолели]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Уповаем на Бога! Господи наш! Не подвергай нас искушению от народа жестокого;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали они: "На Аллаха мы положились: Господи наш, не делай нас испытанием для людей неправедных

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Верующие ответили: "Мы положились только на Аллаха". Потом попросили Аллаха, чтобы Он не подвергал их испытаниям и мучениям от неверных.

6 Порохова | V. Porokhova

Они ответили (ему): "Мы уповаем на Аллаха. Владыка наш! Не подвергай нас тягостному гнету От злотворящих нечестивцев.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!