Skip to main content
فَقَالُوا۟
So sagten sie;
عَلَى
"Auf
ٱللَّهِ
Allah
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns,
رَبَّنَا
unser Herr,
لَا
nicht
تَجْعَلْنَا
mache uns
فِتْنَةً
eine Versuchung
لِّلْقَوْمِ
für das Volk."
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,

1 Amir Zaidan

Dann sagten sie; "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein,

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die Leute, die Unrecht tun,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.