Skip to main content
faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said,
ʿalā
عَلَى
"Upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
لَا
(Do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers.

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen

Sahih International:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

1 A. J. Arberry

They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,

2 Abdul Haleem

They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.

3 Abdul Majid Daryabadi

So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

5 Abul Ala Maududi

They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,

6 Ahmed Ali

They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,

7 Ahmed Raza Khan

They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)

8 Ali Quli Qarai

Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,

9 Ali Ünal

They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people!

10 Amatul Rahman Omar

Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.

11 English Literal

So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."

12 Faridul Haque

They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.)

13 Hamid S. Aziz

And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)."

14 Hilali & Khan

They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).

15 Maulana Mohammad Ali

And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).

16 Mohammad Habib Shakir

So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

18 Muhammad Sarwar

They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,

19 Qaribullah & Darwish

They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.

22 Talal Itani

They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”

23 Tafsir jalalayn

So they said, `In God we have put our trust. Our Lord, make us not a [cause of] temptation for the evildoing folk, that is, do not make them prevail over us, lest they then think that they are upon the right path and so end up succumbing to [the] temptation [of thinking that they are upon the right path] because of us;

24 Tafseer Ibn Kathir

فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

They said;"In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.

This means don't give them victory over us so that they rule us. So they might not think that they have authority over us because they were following the truth and we were falsehood. This might be a deceiving trial for them.

This meaning was reported from Abu Mijliz and Abu Ad-Duha.

Abdur-Razzaq, in a narration from Mujahid, said,
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
(Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers),

meaning, "Do not give them authority over us so they might make us fall into Fitnah."

Allah's statement