اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( يونس: ٩١ )
"Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
"কি এখন (ঈমান আনলে)
And verily
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
you (had) disobeyed
عَصَيْتَ
তুমি অমান্য করেছো
before
قَبْلُ
পূর্বে
and you were
وَكُنتَ
এবং তুমি ছিলে
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the corrupters?"
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয়কারীদের"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
‘‘এখন (ঈমান আনছ), আগে তো অমান্য করেছ আর ফাসাদকারীদের অন্তর্ভুক্ত থেকেছ।
English Sahih:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এখন (ঈমান আনছ)? অথচ ইতিপূর্বে তুমি অবাধ্য ছিলে এবং অশান্তি সৃষ্টিকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।[১]
[১] আল্লাহর পক্ষ থেকে উত্তর দেওয়া হয়েছে যে, এখন ঈমান আনায় আর কোন মঙ্গল নেই। কারণ ঈমান আনার যে সময় ছিল, সে সময় তুমি অবাধ্যতা, ঔদ্ধত্য ও ফাসাদ রচনায় রত ছিলে।