اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( يونس: ٩١ )
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
"কি এখন (ঈমান আনলে)
waqad
وَقَدْ
And verily
অথচ নিশ্চয়ই
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
তুমি অমান্য করেছো
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
wakunta
وَكُنتَ
and you were
এবং তুমি ছিলে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
বিপর্যয়কারীদের"
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen (al-Yūnus ১০:৯১)
English Sahih:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (Yunus [10] : 91)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
‘‘এখন (ঈমান আনছ), আগে তো অমান্য করেছ আর ফাসাদকারীদের অন্তর্ভুক্ত থেকেছ। (ইউনুস [১০] : ৯১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এখন (ঈমান আনছ)? অথচ ইতিপূর্বে তুমি অবাধ্য ছিলে এবং অশান্তি সৃষ্টিকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।[১]
[১] আল্লাহর পক্ষ থেকে উত্তর দেওয়া হয়েছে যে, এখন ঈমান আনায় আর কোন মঙ্গল নেই। কারণ ঈমান আনার যে সময় ছিল, সে সময় তুমি অবাধ্যতা, ঔদ্ধত্য ও ফাসাদ রচনায় রত ছিলে।