Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
অতঃপর কেন না
kāna
كَانَ
had been
(বর্তমান) ছিলো
mina
مِنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
জাতিসমূহের
min
مِن
before you
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
পূর্ব তোমাদের
ulū
أُو۟لُوا۟
those possessing a remnant
সম্পন্নরা
baqiyyatin
بَقِيَّةٍ
those possessing a remnant
অবশিষ্ট
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbidding
(যারা) নিষেধ করতো
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-fasādi
ٱلْفَسَادِ
the corruption
বিপর্যয়
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
except
তবে ব্যতিক্রম
qalīlan
قَلِيلًا
a few
স্বল্প সংখ্যক লোক
mimman
مِّمَّنْ
of those
মধ্যকার তাদের
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে)
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them?
তাদের মধ্যে হ'তে
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
But followed
এবং অনুসরণ করতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
مَآ
what
(তারই) যা
ut'rifū
أُتْرِفُوا۟
luxury they were given
তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো
fīhi
فِيهِ
therein
মধ্যে তার
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
অপরাধী

Falw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna 'anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba'al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen (Hūd ১১:১১৬)

English Sahih:

So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. (Hud [11] : 116)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে তোমাদের পূর্ব যুগের লোকদের মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন হয়নি যারা যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করা হতে বাধা দিত? এমন লোক কমই ছিল আর তাদেরকে আমি বাঁচিয়ে নিয়েছিলাম। যালিমরা তো তাদেরকে দেয়া সামগ্রীর সুখ স্বাচ্ছন্দ্যেই লিপ্ত থাকতো আর তারা ছিল অপরাধী। (হুদ [১১] : ১১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেসব উম্মত তোমাদের পূর্বে গত হয়েছে, আমি যাদেরকে রক্ষা করেছিলাম তাদের মধ্য হতে অল্প কতক ব্যতীত এমন সজ্জন ছিল না, যারা পৃথিবীতে অশান্তি ঘটাতে বাধা প্রদান করত।[১] যালেমরা যে আরাম-আয়েশে ছিল তার পিছনেই পড়ে রইল। আর তারা ছিল অপরাধী।[২]

[১] অর্থাৎ, পূর্ববর্তী জাতির মধ্য থেকে এমন নেক লোক কেউ ছিল না, যারা নোংরা ও ফাসাদ সৃষ্টিকারীদেরকে নোংরা, অশ্লীলতা ও ফাসাদ সৃষ্টি করা হতে বিরত রাখত? তারপর বলেন, এরূপ মুষ্টিমেয় কিছু লোক ছিল, তাদেরকে আমি সেই সময় আযাব থেকে রক্ষা করেছি। আর অবশিষ্ট লোকদেরকে আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দেওয়া হয়েছে।

[২] অর্থাৎ এ যালেমরা, নিজেদের যুলমের উপর অটল ছিল এবং আপন মত্ততায় উন্মত্ত ছিল। পরিশেষে আযাবে তাদেরকে ঘিরে ফেলেছিল।