Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
ইচ্ছে করতেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
তোমার রব
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
অবশ্যই বানাতে পারতেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
সব মানুষকে
ummatan
أُمَّةً
one community
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
একই
walā
وَلَا
but not
কিন্তু (তবুও) না
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
তারা সর্বদা হতো
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
মতবিরোধকারী

Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen (Hūd ১১:১১৮)

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (Hud [11] : 118)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতিপালক চাইলে মানুষকে অবশ্যই এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে। (হুদ [১১] : ১১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার প্রতিপালক ইচ্ছা করলে তিনি সকল মানুষকে এক জাতি করতে পারতেন। কিন্তু তারা সদা মতভেদ করতেই থাকবে।