Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

man
مَن
Whoever [is]
যে
kāna
كَانَ
Whoever [is]
কেউ
yurīdu
يُرِيدُ
desires
কামনা করে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
ও তার শোভা-সৌন্দর্য
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
পূর্ণ ফল দিবো আমরা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদেরকে
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
তাদের কাজকর্মের
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে)
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
لَا
will not be lessened
না
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
কম দেয়া হবে

Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon (Hūd ১১:১৫)

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (Hud [11] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা এ দুনিয়ার জীবন আর তার শোভা সৌন্দর্য কামনা করে, তাদেরকে এখানে তাদের কর্মের পুরোপুরি ফল আমি দিয়ে দেই, আর তাতে তাদের প্রতি কোন কমতি করা হয় না। (হুদ [১১] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা শুধু পার্থিব জীবন ও তার সৌন্দর্য কামনা করে, আমি তাদেরকে তাদের কৃতকর্মসমূহ (এর ফল) পৃথিবীতেই পরিপূর্ণরূপে প্রদান করে দিই এবং সেখানে তাদের জন্য কিছুই কম করা হয় না।