Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তাঁর জাতির
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen (Hūd ১১:২৫)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (Hud [11] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তার কাওমের কাছে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী, (হুদ [১১] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর নিশ্চয় আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছি, (নূহ বলল,) ‘অবশ্যই আমি তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।