Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
Nuh
نُوحًا
নূহকে
to
إِلَىٰ
কাছে
his people
قَوْمِهِۦٓ
তাঁর জাতির
"Indeed I am
إِنِّى
"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই
to you
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
a warner
نَذِيرٌ
সতর্ককারী
clear
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তার কাওমের কাছে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী,

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর নিশ্চয় আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছি, (নূহ বলল,) ‘অবশ্যই আমি তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।