Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
And not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদেরকে (এ কথা যে)
ʿindī
عِندِى
(that) with me
আমার কাছে (আছে)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ধনভান্ডার
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
আমি জানি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
অদৃশ্য (সম্বন্ধে)
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি (এ কথা যে)
innī
إِنِّى
that I am
নিশ্চয়ই আমি
malakun
مَلَكٌ
an Angel
ফেরেশতা
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
যাদেরকে
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
নিতান্ত হীন মনে করে
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
তোমাদের চোখগুলো
lan
لَن
never
কখনও না
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
তাদের দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
আল্লাহ
khayran
خَيْرًاۖ
any good
কোন কল্যাণ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
সম্যক অবগত
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
فِىٓ
(is) in
মধ্যে আছে
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
তাদের মনের
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই
idhan
إِذًا
then
তখন
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen (Hūd ১১:৩১)

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (Hud [11] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো তোমাদেরকে এ কথা বলছি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ আছে। আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি এ কথাও বলি না যে, তোমাদের চোখ যে সব লোককে অবজ্ঞা করে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের কল্যাণ করবেন না। তাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ্ই তা বেশী জানেন। (এ রকম কথা বললে) আমি তো যালিমদের শামিল হয়ে যাবো। (হুদ [১১] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি তোমাদেরকে বলছি না যে, আমার নিকট আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে। আমি অদৃশ্যের কথাও জানি না। আর আমি এটাও বলি না যে, আমি ফিরিশতা। আর যারা তোমাদের চোখে হীন, আমি তাদের সম্বন্ধে এটা বলি না যে, আল্লাহ কখনো তাদেরকে কোন মঙ্গল দান করবেন না; [১] তাদের অন্তরে যা কিছু আছে, তা আল্লাহ উত্তমরূপে জানেন। (এরূপ বললে) আমি অবশ্যই যালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’[২]

[১] বরং আল্লাহ তাআলা তাদেরকে ঈমান রূপে বড় উত্তম বস্তু দান করে রেখেছেন এবং তারই ভিত্তিতে তারা আখেরাতে জান্নাতের মত নিয়ামত দ্বারা উপকৃত হবে এবং আল্লাহ তাআলা চাইলে দুনিয়াতেও বড় মর্যাদাবান হতে পারবে। সুতরাং তাদেরকে তোমাদের হেয় প্রতিপন্ন করা তাদের জন্য কোন ক্ষতির কারণ নয়। অবশ্য তোমরাই আল্লাহ তাআলার নিকট পাপী হবে; কারণ তোমরা আল্লাহর নেক বান্দাদেরকে হেয় প্রতিপন্ন কর অথচ আল্লাহর নিকট তারা বড় সম্মানিত।

[২] কারণ, যে বস্তুর জ্ঞান আমার নিকট নেই, একমাত্র আল্লাহর নিকট রয়েছে, সে বিষয়ে কিছু বলা যুলুম।