Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
তোমাদের কাছে আসবেন
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
তা নিয়ে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wamā
وَمَآ
and not
এবং নও
antum
أَنتُم
you (are)
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে)

Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen (Hūd ১১:৩৩)

English Sahih:

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (Hud [11] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নূহ বলল, ‘‘আল্লাহই তা তোমাদের কাছে নিয়ে আসবেন যদি তিনি চান, তোমরা ব্যর্থ করতে পারবে না। (হুদ [১১] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘ওটা তো আল্লাহ ইচ্ছা করলে তোমাদের সামনে আনয়ন করবেন এবং তোমরা তাঁকে ব্যর্থ করতে পারবে না।[১]

[১] অর্থাৎ, আযাব আসা একমাত্র আল্লাহর ইচ্ছার উপর, এ নয় যে আমি যখন চাইব, তখনই তোমাদের উপর আযাব চলে আসবে। এর পরেও আল্লাহ তাআলা যখন আযাবের ফায়সালা করে নেবেন বা প্রেরণ করে দেবেন, তখন তাঁকে কেউ ব্যর্থ করতে পারবে না।