Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
হে আমার জাতি
لَآ
Not
না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
আমি তোমাদের কাছে চাই
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর বিনিময়ে
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
কোন পারিশ্রামিক
in
إِنْ
Not
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
আমার পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ʿalā
عَلَى
from
উপর
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তাঁর) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে

Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon (Hūd ১১:৫১)

English Sahih:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (Hud [11] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার সম্প্রদায়! এর বিনিময়ে আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক তো তাঁর জিম্মায় যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তবুও কি তোমরা জ্ঞান-বুদ্ধি খাটাবে না? (হুদ [১১] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর বিনিময়ে তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না, আমার পারিশ্রমিক শুধু তাঁরই দায়িত্বে রয়েছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন; তবুও কি তোমরা বুঝ না? [১]

[১] এটা কি বুঝ না যে, যে ব্যক্তি (তোমাদের নিকট থেকে) কোন পারিশ্রমিক ও লোভ ছাড়াই তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে দাওয়াত দিচ্ছে, সে আসলে তোমাদের মঙ্গলকামী? আয়াতে 'হে আমার সম্প্রদায়!' শব্দ দ্বারা দাওয়াতের একটি সুন্দর পদ্ধতি বুঝা যাচ্ছে। অর্থাৎ, 'হে কাফেরদল!' বা 'হে মুশরিকদল!' শব্দ ব্যবহার না করে 'হে আমার সম্প্রদায়' বলে স্নেহের সাথে সম্বোধন করা হয়েছে।