وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ ( يوسف: ١٠٣ )
wamā
وَمَآ
And not
এবং নয়
aktharu
أَكْثَرُ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
মানুষ
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
তুমি আকাঙ্ক্ষা করো
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers
বিশ্বাসী (হবে)
Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen (Yūsuf ১২:১০৩)
English Sahih:
And most of the people, although you strive [for it], are not believers. (Yusuf [12] : 103)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি যত প্রবল আগ্রহ ভরেই চাও না কেন, মানুষদের অধিকাংশই ঈমান আনবে না। (ইউসূফ [১২] : ১০৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি যতই আগ্রহী হও না কেন, অধিকাংশ লোকই বিশ্বাস করবার নয়। [১]
[১] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ পূর্বের ঘটনাবলী সম্বন্ধে অবহিত করছেন, যেন মানুষ শিক্ষা গ্রহণ করে এবং আল্লাহর পয়গম্বরদের পথ অনুসরণ করে চিরস্থায়ী মুক্তির অধিকারী হয়ে যায়। কিন্তু এ সত্ত্বেও অধিকাংশ মানুষ ঈমান আনয়ন করে না। কেননা তারা বিগত সম্প্রদায়ের ঘটনা শোনে বটে; কিন্তু শিক্ষা গ্রহণ করার জন্য নয়, শুধু মনোরঞ্জন ও আনন্দ উপভোগ করার জন্য। তাই তারা ঈমান থেকে বঞ্চিতই থেকে যায়।