قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف: ١٣ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
"নিশ্চয়ই আমার
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে
an
أَن
that
যে
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
তোমরা যাবে
bihi
بِهِۦ
you should take him
তাকে নিয়ে
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
এবং আমি ভয় করি
an
أَن
that
যে
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
তাকে খেয়ে ফেলবে
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
নেকড়ে বাঘ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এ অবস্থায় যে তোমরা
ʿanhu
عَنْهُ
of him
তার থেকে
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
অমনোযোগী হয়ে যাবে"
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf ১২:১৩)
English Sahih:
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (Yusuf [12] : 13)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
পিতা বলল, ‘তোমরা যে তাকে নিয়ে যাবে সেটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে আর আমি ভয় করছি যে, নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলবে, আর তখন তার সম্পর্কে তোমরা বে-খেয়াল হয়ে থাকবে।’ (ইউসূফ [১২] : ১৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘তোমাদের ওকে নিয়ে যাওয়াটা আমার দুশ্চিন্তার কারণ হবে। আর আমার ভয় হয় যে, তোমরা ওর প্রতি অমনোযোগী হলে ওকে নেকড়ে বাঘ খেয়ে ফেলবে।’