Skip to main content

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ   ( يوسف: ٣٩ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
হে সঙ্গী দু'জন
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
কারাগারের
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
Are lords
কি বহু রব
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
separate
পৃথক পৃথক
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
ami
أَمِ
or
না কি
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
এক (উত্তম রব)
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible?
(যিনি) মহাপরাক্রমশালী

Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar (Yūsuf ১২:৩৯)

English Sahih:

O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing? (Yusuf [12] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন প্রতিপালক ভালো, না মহাপরাক্রমশালী এক আল্লাহ? (ইউসূফ [১২] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার কারা-সঙ্গীদ্বয়![১] ভিন্ন ভিন্ন বহু প্রতিপালক শ্রেয়, না পরাক্রমশালী এক আল্লাহ? [২]

[১] 'কারাসঙ্গী' বা জেলখানার সাথী এই জন্য বলেছেন যে, এরা সকলে দীর্ঘ সময় ধরে জেলখানায় বন্দী হয়ে ছিল।

[২] অর্থাৎ, সত্তা, গুণ ও সংখ্যার দিক দিয়ে ভিন্ন ভিন্ন প্রতিপালক। অর্থাৎ, সেই সকল (কল্পিত) প্রতিপালক উত্তম, যারা নিজ নিজ সত্তার দিক থেকে এক অপর হতে আলাদা, গুণের দিক থেকে এক অপর হতে পৃথক এবং সংখ্যার দিক থেকেও বিভিন্ন, নাকি সেই আল্লাহ উত্তম, যিনি নিজ সত্তা ও গুণে একক, যাঁর কোন অংশীদার নেই এবং তিনি সকলের উপর পরাক্রমশালী ও ক্ষমতাবান?